2005年06月03日

大丈夫なのか?

人の訳文をチェックするというのは勉強になるけどかなり大変。自分で訳せるぐらいに読み込まないといけないし、責任があるし。スケジュールがびっしり詰まっているのに、原稿を遅れて出されると困る。しかもちょっと調べればわかることでも調べてないとなると……。その点、原稿を締め切りまでに出してくれて調べ物もきちんとやってあると、安心して見られる。勘違いや早とちりはだれにでもあるので、そういう誤訳はいいんだけど、要はきちんと調べているかどうかなのよね。取り組む姿勢が大事だなあとつくづく思う。

今やっている仕事ですでにいっぱいいっぱいなのに、また新たにひとつ入ってしまった。悩んだけど、どうしてもやりたいので受けることに。時間のやりくりが大変だな。とにかく、できるときにできることをどんどんやっていかなければ。
posted by 里緒 at 10:38| Comment(2) | TrackBack(0) | 翻訳・勉強 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
本当にcheckの仕事は大変ですね。自分で訳したほうが早いこともあります。まず相手のスタイルを尊重しないといけないし。翻訳もおいそがしいようですね。そのなかでピアノの練習も大変でしょう。お互い仕事とピアノを両立させましょう。
きのういそぎの英訳、短いの2枚仕上げました。
Posted by nori at 2005年06月03日 10:56
忙しいと、なかなかピアノの練習ができません。不器用なんですね。あれこれ同時にできなくて。毎日少しでもピアノにさわろうとは思ってるんですけどね。
Posted by 里緒 at 2005年06月03日 17:49
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/4098361

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。